Baudelaire to Mme Aupick, At Honfleur (1867)

Ecrit par Eric Ormsby le 20 septembre 2010. dans La une, Ecrits

Baudelaire to Mme Aupick, At Honfleur (1867)

 

Baudelaire to Mme Aupick,

At Honfleur (1867)                           Eric Ormsby

 


Chère Madame, do you remember still

the windows to the garden where we sat

watching the sun on August afternoons

lovingly ascend the leafy wall

as though it touched with radiance

each object in its path: the tall

stems of dahlias, the trellises

where coiled brambles of young roses hung,

the statue of a nymph with hollow shell

splashing the glittered water toward a pool

where indolent carp swam in shadowy calm

until the sun’s long declination shone

along the ripples that their bright fins caused?

Our conversations had the harmony

of that ascending light. A tacit

concord spoke from simple things.

 

When I remember those long afternoons,

the way the sunlight gently touched your hair,

its infinitely tender kiss

upon your lips and cheeks and eyelashes,

it seems to me our conversations were

accompanied by light, were luminous,

and every word we spoke

assumed serene embodiment in all

the voiceless objects that around us stood -

the linen with its darkly sparkling

folds, the heavy luster of the silverware,

the dense roses in their crystal mirroring

the calm crimson of the setting sun.

 

If I imagine Eden or a paradise

where passion steeps its secret harmonies,

my memory is of those soft afternoons

when without speaking, or the need to speak,

the two of us admired the fading light.

Those were the last times that we had of such

order made passionate in lucidity,

of passionate innocence, passionate peace,

a love not governed by the torturers.

 

Texte en français (trad. Judith Louise Thibault) Cliquez ici

A propos de l'auteur

Eric Ormsby

Eric Ormsby

Eric Linn Ormsby, né en 1941, est un poète, un érudit, un homme de lettres américano-canadien. C’est aussi un migrant fasciné par la pensée islamique. Il est venu au Canada des États-Unis en 1986 pour remplir le poste de Directeur des bibliothèques à l’université McGill, est devenu citoyen canadien en 1991 et a vécu à Montréal très longtemps. Eric Linn Ormsby vit maintenant à Londres en Angleterre où il écrit et travaille à titre de professeur et bibliothécaire en chef à l’Institut des Études “Ismaëliques”(le mot n’existe pas encore en français) (Ismailic Studies).

Il a publié six recueils de poésie dont le plus récent s’intitule Time's Covenant (Biblioasis. 2006). Il a remporté le prix QSPELL (Québec) pour son premier recueil, Bavarian Shrine, en 1991 et en 1992, en plus de publier Coastlines (ECW Press). Il a reçu le Ingram Merrill award pour son oeuvre poétique. En 1997, vient le recueil For a Modest God : New and Selected Poems chez Grove Press , puis Araby (Montréal, Véhicule Press , 2001) et Daybreak at the Straits and Other Poems (Zoo Press. 2004).

Voici ses plus récents recueils d’essais :

Fine Incisions : Essays on Poetry and Place. (Porcupine's Quill. 2010)

The Book of Love, Longing, Intimacy and Satisfaction (traduction de l’oeuvre Ghazali ) Cambridge Islamic Texts Society. 2008

Facsimiles of Time : Essays on Poetry and Translations (The Porcupines’s Quill, 2001).

Ses poèmes et ses essais sont parus dans divers magazines canadiens, états-uniens et britanniques incluant Descant, The New Yorker, The New Republic, New Criterion et la Paris Review.

Commentaires (3)

  • Guerrier Elisabeth

    Guerrier Elisabeth

    21 septembre 2010 à 07:33 |
    Heavy, dense, calm, secret, passionate, soft.
    The most heavy ones.
    The most sensitive ones.
    The most embodied ones.
    How not to cry in front of this : passionate peace.
    Or this and maybe more this : passionate innocence.
    Passionate innocence.
    Thank you so much.

    Répondre

  • Corine Lassalle

    Corine Lassalle

    21 septembre 2010 à 00:39 |
    L'"Invitation au Voyage" est chez vous, empreinte d'une nostalgie profonde. L'ombre de la mort plane sur ce calme, ce luxe. Vous l'avez saisie dans la langue anglaise. Superbe retournement. Baudelaire fut un si grand traducteur de l'anglais !

    Répondre

  • Leon-Marc Levy

    Leon-Marc Levy

    20 septembre 2010 à 19:47 |
    Thank you Mr Ormsby for this wonderful poem. This particular period of Baudelaire's life has been at the same time happy and tragical in "la maison joujou". The time he had his beloved mother for him alone... and just some months before he died.
    Your verses are a fantastic tribute to Charles Baudelaire.

    Répondre

Poster un commentaire

Vous êtes identifié en tant qu'invité.